22 november 2007

Happy

Voor onze vertalingen moesten we onlangs een tekst vertalen, en die doorsturen naar een medestudent. Die korrigeert je tekst dan, en geeft er punten op. Het feit dat Jeannine haar tekst nog altijd niet (en dat al meer dan een week te laat) heeft doorgestuurd, frustreert me wel een beetje, maar dat terzijde. Björn heeft mijn tekst al nagekeken, en 'k ben er wel fier op.

Fazit:

Insgesamt eine gute Übersetzung, da sie von einer Übersetzerin angefertigt wurde, die keine deutsche Muttersprachlerin ist. Inhaltliche Fehler traten nur geringfügig auf. Ausdrucksmängel traten vor allem durch die Verwendung negativ konotierter Lexeme auf (Führer, Erregbarkeiten). Lediglich die Satzstellung deutete an manchen Stellen darauf hin, dass die Übersetzung nicht von einem Muttersprachler angefertigt wurde.

Am Ende des Textes nahmen die Fehler ein wenig zu. Vermutlich lag es aber auch an der konfusen, vielleicht sogar defekten Struktur im Ausgangstext.

Da man den Text ohne weiteres hätte verstehen können, würde die Übersetzung in meiner Bewertung bestehen. Inhaltliche Fehler waren nur geringfügig vorhanden. Alle anderen Fehler haben das Verständnis nicht behindert und sind somit durchaus in einem solchen Fall zu vernachlässigen.


Het feit dat ik toch wel 15% van mijn fouten zelf nog had kunnen corrigeren, verliezen we nu natuurlijk voor eventjes uit het oog. Ik ben blij. Nah.



3 opmerkingen:

Anoniem zei

Voor hetgeen ik begrijp uit de kritiek mag mama'tje fier zijn op haar dochter.

Anoniem zei

Amaai amaai, en ik dacht dat de duitse taal nauw verwant was met de onze ... maw ik begrijp der niet zo veel va, maar toch kan ik zeggen: Jozefien ik ben fier op jou!

Anoniem zei

Dat is wel sjiek. Als een Duitser zegt dat je heel goed Duits kan.
Greetz,
Erik